->Registration  ->ExtranetHomeContact usFrançais
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
OTTIAQ in Brief OTTIAQ Membership Students Services Communications Publications Continuing Education
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
> Home > Continuing Education> Schedule of workshops
Schedule of workshops

 

 

Enhancing my Practice
This category includes training workshops on carefully chosen topics such as translation in various fields, language for specific purposes, and the new computer-assisted translation tools. Take this opportunity to expand your knowledge and explore new sectors of activity where the demand is constantly growing. Expand your potential!


Keeping up to Date
Meetings and talks in the form of noon-hour seminars or wine and cheese gatherings. Learn more about language-related issues like the history and evolution of the language professions, and hear about new publications in the language field or important issues affecting translators, terminologists and interpreters. Further your thinking and take the opportunity to discuss current issues with your colleagues.

 

Tending to Business
Language professionals are often self-employed. These workshops and conferences will offer you practical solutions, especially in the areas of self-management, project management and professional development. Become more effective and adept in managing your business.

 

 

Registration fees for continuing education activities are deemed eligible expenses under the Quebec Act to foster the development of manpower training.

 

Enjeux énergétiques mondiaux
Montreal region (April 13, 2012)
Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
Online
Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
Online
Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
Online
Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
Online
Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
Online
Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
Online
Formathèque OTTIAQ - La facturation
Online
Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
Online
Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire
Online
Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
Online
Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques
Online
Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
Online
Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
Online
Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
Online
Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
Online
L'autorévision
Montreal region (April 20, 2012)
Les mémoires de traduction : atelier pratique (incluant l'atelier théorique)
Montreal region (March 17, 2012)
Les mémoires de traduction: notions de base
Montreal region (March 16, 2012)
Postédition ou révision de textes prétraduits
Montreal region (April 14, 2012)

Cancellation Policy

No refunds will be granted. You may transfer your registration if you find another person to replace you.

 

Georges L. Bastin, trad. a.

Titulaire d'un doctorat  de l'Université de Paris III, Georges L. Bastin est professeur titulaire au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal, où il enseigne la théorie et la méthodologie de la traduction, les techniques de rédaction et la révision professionnelle. Ses domaines de recherche sont la pédagogie et l'histoire de la traduction. Il a publié dans diverses revues spécialisées telles que META, TTR, La linguistique et The Translator, et a notamment dirigé deux numéros spéciaux de META consacrés à l'histoire de la traduction. Il dirige le groupe de recherche HISTAL en histoire de la traduction en Amérique latine. Auteur de ¿Traducir o adaptar? (1998) et co-auteur de Charting the Future of Translation (2006) et de Profession traducteur (2007), M. Bastin est directeur du Département de littératures et de langues modernes de l'Université de Montréal.

 

Louise Brunette, term. a., trad. a.

Titulaire d’un doctorat de l’École supérieure d’interprétation et de traduction (Paris), Louise Brunette est professeure à l’Université du Québec en Outaouais.  Elle y enseigne la traduction et la révision professionnelle. Elle donne également des ateliers de révision et de postédition dans des universités francophones d’Europe. Ses domaines de recherche couvrent la révision et la postédition et autres méthodes évaluatives d’interventions sur les textes. Elle a publié un manuel et nombre d’articles sur le sujet et rédige un nouvel ouvrage sur les stratégies de révision.  Elle anime le groupe de recherche PostEd sur la postédition.

 

Betty Cohen, trad. a.

Titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal et d’un DEA en Sciences du langage de l’Université Paris XIII Sorbonne Nouvelle, Betty Cohen se spécialise dans la traduction financière et a publié le premier lexique de phraséologie dans ce domaine, le Lexique de cooccurrents – Bourse et conjoncture économique. Elle est associée déléguée responsable des Services linguistiques chez PricewaterhouseCoopers depuis 2005 et compte plusieurs années d'expérience en traduction économique et financière.

 

Carlos del Burgo, trad. a., term. a.

Après une maîtrise en traduction et un baccalauréat en études anglaises, Carlos del Burgo effectue un stage en terminologie chez Bell Canada en 1979. Il occupe les postes de traducteur à la Sun Life de 1979 à 1981, puis de traducteur-terminologue chez Pratt & Whitney Canada de 1981 à 1988. M. del Burgo dirige en 1988 un module Aéronautique au sein d’un cabinet de Montréal. Il fonde en 1987 la société Sub Verbis.

Depuis 1985, M. del Burgo donne des cours à l’Université Concordia, à l’Université de Montréal, à l’Université d’Ottawa et à l’Université McGill (traduction générale, traduction technique, traduction administrative, terminologie I et II, révision, TAO).

M. del Burgo est traducteur agréé (OTTIAQ), terminologue agréé (OTTIAQ) et membre agréé de la Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP). Il collabore occasionnellement aux revues Circuit et Meta. Il parle le français, l’anglais, l’italien, l’arabe et l’espagnol.

 

Marlène Deshaies, trad. a.

Marlène Deshaies, traductrice agréée, compte plus de 24 années d’expérience en traduction technique dans les domaines de l’informatique et de la localisation, et possède de l’expertise en gestion de projets. Elle a travaillé en localisation pour le compte d’un important fabricant d’ordinateurs et développeur de logiciels pendant plus de six ans. En 1994, elle a fondé sa propre micro-entreprise, Soft TRAD, spécialisée dans la traduction technique et la localisation. En 2001, à la demande de la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal, elle a participé au développement d’un certificat en localisation. De plus, elle a élaboré le cours intitulé Initiation à la localisation pour ensuite le donner à titre de chargée de cours de 2001 à 2003. Par ailleurs, elle a réalisé de nombreux projets de plus de 100 000 mots avec son équipe de collaborateurs.

 

Stéphan Gervais, trad. a.

Cofondateur de l’entreprise Adéquat, services linguistiques inc., Stéphan Gervais, traducteur agréé, a suivi sa formation en traduction et en linguistique à l’Université Concordia et à l’Université de Montréal. Il compte à son actif de nombreux projets de localisation, dont le plus récent consistait en une application comportant plus de 800 fenêtres ainsi qu’un fichier d’aide de près de un million de mots.

 

Grant Hamilton, trad. a. 

Traducteur agréé diplômé de l’Université Laval, Grant Hamilton est propriétaire d’Anglocom, cabinet de Québec spécialisé en communication d’entreprise en anglais et en français. Formateur chevronné, M. Hamilton enseigne l’adaptation publicitaire dans le cadre du certificat de traduction de la New York University et collabore régulièrement aux activités de formation de l’OTTIAQ et de l’American Translators Association.

 

Claude Jean, trad. a.

Traductrice agréée, Claude Jean a un parcours de près de trente ans en traduction, dont plus de vingt années consacrées à l’environnement et à des domaines connexes. Elle a fait des études en langues modernes, en traduction et en environnement. Elle a travaillé au Conseil national de recherches du Canada et dans plusieurs services du Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Maintenant au Service environnement et biologie, Mme Jean encadre des étudiants dans des stages en partenariat avec les universités, et elle a animé le ressourcement des TR-1, stage d’une semaine qu’offre le Bureau à ses nouvelles recrues.

 

Claude Laurent, notaire, Adm.A.

Claude Laurent est directeur général de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec depuis 2006.

Il a assumé les fonctions de syndic de la Chambre des notaires du Québec, puis de directeur du développement de la profession pendant plus de dix ans après une carrière d’une vingtaine d’années en pratique privée.

Il détient une licence en droit et un diplôme de droit notarial de l’Université de Montréal de même qu’un diplôme d’études supérieures en gestion de l’École des Hautes Études commerciales de Montréal.

 

Christian Mayer, trad. a.

Diplômé de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris, Christian Mayer a travaillé sept ans chez IBM France, d’abord comme chef de projet en traduction, puis en terminologie. Il a ensuite créé Tradintek Traduction Technique, qui devient Tradintek Services Linguistiques à son arrivée au Québec en 1998. Cette entreprise, spécialisée en traduction et en localisation, principalement dans les domaines de l’informatique et du marketing, dispense également des services de conseil et de formation dans le domaine des outils informatisés d’aide à la traduction à l’intention des entreprises et des pigistes. Passionné de sport, Christian Mayer a ajouté récemment cette corde à son arc professionnel et met à profit ses connaissances dans ce domaine en traduisant ouvrages et sites web spécialisés pour différents organismes. Depuis 2002, Christian Mayer est par ailleurs chargé de cours en localisation, traduction et traductique auprès de plusieurs universités (Université du Québec en Outaouais, Université de Montréal, Université de Sherbrooke, Université Concordia…) et donne des ateliers et conférences pour le compte de l’OTTIAQ.

 

Lorie Palmer, CA, CIA

Lorie Palmer travaille pour la société PSB Boisjoli, comptables agréés. Elle possède un baccalauréat en administration des affaires des Hautes Études Commerciales de Montréal ainsi qu’un diplôme d’études supérieures spécialisées en comptabilité publique de la même institution. Elle a obtenu le titre professionnel de comptable agréé en août 2003 et celui de Certified internal auditor en janvier 2005. Elle est membre de l’Institut des vérificateurs internes de Montréal. Elle participe à plusieurs mandats impliquant l’évaluation des contrôles internes et vérification interne. Elle a également développé une expertise dans les services aux organismes à but non lucratif.

 

 

Réal Paquette, trad. a.

Traducteur agréé depuis 1988, Réal Paquette est propriétaire de Translacom, un micro-cabinet ayant des bureaux au Québec et au Manitoba. Il est détenteur d’un baccalauréat spécialisé en études hispaniques (1979), d’une maîtrise en traduction (1982) et d’une scolarité de doctorat en littérature comparée (1985) de l’Université de Montréal. Traducteur et enseignant, il a dirigé l’École de traduction du Collège universitaire de Saint-Boniface (Université du Manitoba) de 1984 à 1988. Il est chargé de cours à l’Université de Montréal depuis presque 30 ans ainsi qu’à l’Université Concordia.

 

Stéphane Patenaude

Stéphane Patenaude est titulaire d’une maîtrise en Kinanthropologie - option ergonomie de l’UQAM et est membre de l’Association Canadienne d’Ergonomie depuis 1999. Il a œuvré comme consultant en ergonomie jusqu’en 2004 et il occupe depuis un poste d’ergonome au sein du Groupe AST, une filiale de ADP Canada. Témoin expert à la commission des lésions professionnelles, chargé de cours à l’UQAM depuis 2003 et formateur agréé, monsieur Patenaude possède une solide expertise en matière d’ergonomie.

 

Pauline Paiement, notaire

Me Pauline Paiement est notaire depuis 1985. Elle a d’abord exercé sa profession en pratique privée, puis elle a travaillé au Fonds d’assurance responsabilité professionnelle de >la Chambre des notaires du Québec. Ensuite, durant 12 ans, elle a occupé le poste de juriste aux affaires juridiques à la Chambre des notaires du Québec. Étudiante inscrite à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, elle complète une maîtrise en traduction à l’Université de Montréal. Elle donne aussi une formation en matière d’assurance responsabilité professionnelle aux stagiaires notaires.

 

Sébastien Saint-François, trad. a.

Titulaire d’un baccalauréat ès arts spécialisé en traduction de l’Université Concordia et d’un certificat en sciences de l’éducation de l’Université du Québec à Montréal, Sébastien Saint-François est traducteur en pratique privée depuis 1993 et agréé depuis 1999. Au fil des années, il a aussi enseigné en formation professionnelle, animé des cours en entreprise et occupé le poste de directeur général d’une entreprise montréalaise spécialisée en services d’édition. Ses principaux domaines d’expertise sont le droit, les contrats commerciaux, l’environnement, les relations industrielles et le tourisme. Au sein de l’Ordre, il a été mentor de 2005 à 2007 et agit occasionnellement comme ambassadeur. Il est syndic adjoint de l’OTTIAQ depuis novembre 2008.

 

 

Laura Yaros, trad. a.

Laura Yaros, trad. a. détient un Baccalauréat avec Spécialisation en traduction de l'Université Concordia.  Elle pratique la profession depuis 1987 et a reçu son agrément en 1992, en gagnant le Prix Mary Coppin pour avoir obtenu la meilleure note (catégorie traduction français-anglais) à l'examen d'agrément.  Elle travaille comme pigiste et compte parmi sa clientèle des organismes à but non-lucratifs, divers entreprises, des particuliers et quelques cabinets de traduction.

 

 

 

For more information or to register:

2021 Union Avenue, suite 1108,
Montreal, Quebec
H3A 2S9

Telephone: 514 845-4411 or 1 800 265-9903, extension 221