->Inscription  ->ExtranetRetour à l'accueilNous joindreEnglish
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
L'OTTIAQ en bref Devenir membre Étudiants Services Communications Publications Formation continue
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
> Accueil > Formation continue > Calendrier des activités de formation et perfectionnement
Calendrier des activités de formation et perfectionnement

 

Je me perfectionne
Vous trouverez dans cette catégorie des ateliers de formation portant sur des sujets bien ciblés, comme la traduction dans divers domaines, les langues de spécialité ou les nouveaux logiciels d'aide à la traduction. Ils vous permetteront d'accroître vos connaissances et d'aborder de nouveaux secteurs d'activité ou la demande ne cesse de grandir. Vous élargirez ainsi votre potentiel.

Je découvre
Des rencontres et des conférences vous sont proposées sous forme de déjeuners-causeries ou de 5 à 7. Elles enrichiront votre vision des questions reliées à la langue, comme l'histoire et l'évolution des professsions langagières, ou vous renseigneront sur des nouvelles parutions concernant le domaine langagier ou de grands enjeux touchant les professions de traducteur, de terminologue ou d'interprète. Vous approfondirez votre réflexion et discuterez de sujets d'actualité avec des collègues.

J'entreprends
Les langagiers et langagières sont souvent des travailleurs autonomes. Des ateliers et des conférences vous offriront des solutions pratiques, notamment en gestion personnelle, en gestion de projet linguistique et en développemment professionnel. Vous deviendrez plus efficace et serez mieux en mesure de maîtriser les processus d'affaires.

Liste des ateliers

Formathèque OTTIAQ: La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne
Formathèque OTTIAQ: La traduction de documents officiels
En ligne
Formathèque OTTIAQ: Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne

 

 

 

Nos formateurs

 

 

 

Betty Cohen, trad. a.
Titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal et d’un DEA en Sciences du langage de l’Université Paris XIII Sorbonne Nouvelle, Betty Cohen se spécialise dans la traduction financière et a publié le premier lexique de phraséologie dans ce domaine, le Lexique de cooccurrents – Bourse et conjoncture économique. Elle est associée déléguée responsable des Services linguistiques chez PricewaterhouseCoopers depuis 2005 et compte plusieurs années d'expérience en traduction économique et financière.  

 

 

 

 

Carlos del Burgo, trad. a., term. a.

Après une maîtrise en traduction et un baccalauréat en études anglaises, Carlos del Burgo effectue un stage en terminologie chez Bell Canada en 1979. Il occupe les postes de traducteur à la Sun Life de 1979 à 1981, puis de traducteur-terminologue chez Pratt & Whitney Canada de 1981 à 1988. M. del Burgo dirige en 1988 un module Aéronautique au sein d’un cabinet de Montréal. Il fonde en 1987 la société Sub Verbis.

 

Depuis 1985, M. del Burgo donne des cours à l’Université Concordia, à l’Université de Montréal, à l’Université d’Ottawa et à l’Université McGill (traduction générale, traduction technique, traduction administrative, terminologie I et II, révision, TAO).

 

M. del Burgo est traducteur agréé (OTTIAQ), terminologue agréé (OTTIAQ) et membre agréé de la Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP). Il collabore occasionnellement aux revues Circuit et Meta. Il parle le français, l’anglais, l’italien, l’arabe et l’espagnol.

 

 

 

Marlène Deshaies, trad. a.

Marlène Deshaies, traductrice agréée, compte plus de 24 années d’expérience en traduction technique dans les domaines de l’informatique et de la localisation, et possède de l’expertise en gestion de projets. Elle a travaillé en localisation pour le compte d’un important fabricant d’ordinateurs et développeur de logiciels pendant plus de six ans. En 1994, elle a fondé sa propre micro-entreprise, Soft TRAD, spécialisée dans la traduction technique et la localisation. En 2001, à la demande de la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal, elle a participé au développement d’un certificat en localisation. De plus, elle a élaboré le cours intitulé Initiation à la localisation pour ensuite le donner à titre de chargée de cours de 2001 à 2003. Par ailleurs, elle a réalisé de nombreux projets de plus de 100 000 mots avec son équipe de collaborateurs.

 

 

 

 

Stéphan Gervais, trad. a.

Cofondateur de l’entreprise Adéquat, services linguistiques inc., Stéphan Gervais, traducteur agréé, a suivi sa formation en traduction et en linguistique à l’Université Concordia et à l’Université de Montréal. Il compte à son actif de nombreux projets de localisation, dont le plus récent consistait en une application comportant plus de 800 fenêtres ainsi qu’un fichier d’aide de près de un million de mots.

 

 

 

 

Grant Hamilton, trad. a.

Traducteur agréé diplômé de l’Université Laval, Grant Hamilton est propriétaire d’Anglocom, cabinet de Québec spécialisé en communication d’entreprise en anglais et en français. Formateur chevronné, M. Hamilton enseigne l’adaptation publicitaire dans le cadre du certificat de traduction de la New York University et collabore régulièrement aux activités de formation de l’OTTIAQ et de l’American Translators Association.

 

 

 

André Jenkins, trad. a.

Traducteur agréé, André Jenkins est venu à la traduction en 1970 après avoir œuvré dans le domaine de l’enseignement des langues. Il dirige, depuis 1990, le cabinet de traduction Canacom, qui a obtenu ces 11 dernières années le Prix du choix des consommateurs dans la catégorie des services de traduction et d’interprétation dans la région du grand Montréal. M. Jenkins est membre du comité de traduction de l’Association de l’industrie de la langue (AILIA), qui est à l’origine de la nouvelle norme, et a fait partie du groupe de travail qui a préparé l’ébauche du projet de norme. Il a en outre siégé au comité de l’Office des normes générales du Canada chargé d’étudier et d’adopter la norme proposée avant qu’elle soit soumise au Conseil canadien des normes pour ratification en tant que norme nationale du Canada.

 

 

Claude Laurent, notaire, Adm.A.

Claude Laurent est directeur général de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec depuis 2006.

Il a assumé les fonctions de syndic de la Chambre des notaires du Québec, puis de directeur du développement de la profession pendant plus de dix ans après une carrière d’une vingtaine d’années en pratique privée.

Il détient une licence en droit et un diplôme de droit notarial de l’Université de Montréal de même qu’un diplôme d’études supérieures en gestion de l’École des Hautes Études commerciales de Montréal.

 

Christian Mayer, trad. a.

Diplômé de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris, Christian Mayer a travaillé sept ans chez IBM France, d’abord comme chef de projet en traduction, puis en terminologie. Il crée ensuite Tradintek Traduction Technique, qui devient Tradintek Services Linguistiques à son arrivée au Québec en 1998. Cette entreprise, spécialisée en traduction et en localisation, principalement en informatique et en marketing, dispense également à l’intention des entreprises et des pigistes des services de conseil et de formation dans le domaine des outils informatisés d’aide à la traduction. Christian Mayer est par ailleurs chargé de cours en traduction et en localisation à l'Université de Montréal, à l’Université de Sherbrooke et à l’Université Concordia.

 

Andrée Sirois

Andrée Sirois est titulaire d’un baccalauréat et d’une maîtrise ès arts en traduction de l’Université d’Ottawa. Traductrice agréée (CTINB) depuis 1994, elle est aussi cofondatrice de la Boîte à mots et associés, microentreprise de services langagiers établie dans l’Outaouais. Son vif intérêt pour l’éducation s’est vite propagé de la sphère personnelle à la sphère publique et professionnelle : d’abord très engagée dans divers organes parentaux de l’école québécoise, elle est maintenant commissaire à la Commission scolaire des Draveurs. Elle est également membre active du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation depuis 1999, d’abord comme membre du comité de terminologie et vice-présidente, puis à titre de présidente depuis 2004.

 

Laura Yaros, trad. a.

Laura Yaros, trad. a. détient un Baccalauréat avec Spécialisation en traduction de l'Université Concordia.  Elle pratique la profession depuis 1987 et a reçu son agrément en 1992, en gagnant le Prix Mary Coppin pour avoir obtenu la meilleure note (catégorie traduction français-anglais) à l'examen d'agrément.  Elle travaille comme pigiste et compte parmi sa clientèle des organismes à but non-lucratifs, divers entreprises, des particuliers et quelques cabinets de traduction.

 

 

Les droits d'inscription aux activités de formation continue constituent des dépenses admissibles dans le cadre de la Loi favorisant le développement de la formation de la main-d'oeuvre.

Les droits d'inscription incluent les taxes.
TPS : R132564493
TVQ : 1013734514

 

Pour obtenir plus d’information ou pour s’inscrire :

2021, avenue Union, bureau 1108,
Montréal (Québec) H3A 2S9

Téléphone : 514 845-4411 ou 1 800 265-4815, poste 221