->Inscription  ->ExtranetRetour à l'accueilNous joindreEnglish
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
L'OTTIAQ en bref Devenir membre Étudiants Services Communications Publications Formation continue
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
> Accueil > Formation continue > Calendrier des activités de formation et perfectionnement
Calendrier des activités de formation et perfectionnement

Je me perfectionne
Vous trouverez dans cette catégorie des ateliers de formation portant sur des sujets bien ciblés, comme la traduction dans divers domaines, les langues de spécialité ou les nouveaux logiciels d'aide à la traduction. Ils vous permetteront d'accroître vos connaissances et d'aborder de nouveaux secteurs d'activité ou la demande ne cesse de grandir. Vous élargirez ainsi votre potentiel.

Je découvre
Des rencontres et des conférences vous sont proposées sous forme de déjeuners-causeries ou de 5 à 7. Elles enrichiront votre vision des questions reliées à la langue, comme l'histoire et l'évolution des professsions langagières, ou vous renseigneront sur des nouvelles parutions concernant le domaine langagier ou de grands enjeux touchant les professions de traducteur, de terminologue ou d'interprète. Vous approfondirez votre réflexion et discuterez de sujets d'actualité avec des collègues.

J'entreprends
Les langagiers et langagières sont souvent des travailleurs autonomes. Des ateliers et des conférences vous offriront des solutions pratiques, notamment en gestion personnelle, en gestion de projet linguistique et en développemment professionnel. Vous deviendrez plus efficace et saurez mieux en mesure de maîtriser les processus d'affaires.

Nos formateurs - Automne 2008

 

 

Natalie Bellefeuille, trad. a.
Diplômée de l’Université de Montréal en 1996, Natalie Bellefeuille a fait ses débuts dans le domaine de la traduction médico-pharmaceutique aux Laboratoires Abbott. Elle est en pratique privée depuis 1999.

 

Betty Cohen, trad. a.
Titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal et d’un DEA en Sciences du langage de l’Université Paris XIII Sorbonne Nouvelle, Betty Cohen se spécialise dans la traduction financière. Elle a publié le premier lexique de phraséologie dans ce domaine, le Lexique de cooccurrents – Bourse et conjoncture économique. Elle est associée déléguée responsable des Services linguistiques chez PricewaterhouseCoopers depuis 2005 et compte plusieurs années d'expérience en traduction économique et financière.  

 

Carlos del Burgo, trad. a., term. a.

Après une maîtrise en Traduction et un baccalauréat en Études anglaises, effectue un stage en terminologie chez Bell Canada (1979). Poste de traducteur à la Sun Life (1979-1981), puis de traducteur-terminologue chez Pratt & Whitney Canada (1981-1988). Dirige en 1988, un module Aéronautique au sein d'un cabinet de Montréal. Fonde en 1987 la société Sub Verbis.

Depuis 1985, offre des cours à l'Université Concordia, à l'Université de Montréal, à l’Université d’Ottawa et à l'Université McGill (Trad. générale, Trad. technique, Trad. administrative, Terminologie I et II, Révision, TAO).

Agréé en Traduction (OTTIAQ), en Terminologie (OTTIAQ) et en Rédaction (SQRP). Collaboration occasionnelle aux revues Circuit et Méta. Langues : français, anglais, italien, arabe, espagnol.

 

Louis Fortier, trad. a., avocat

Traducteur agréé et avocat membre de l’Association canadienne des juristes-traducteurs, Louis Fortier se spécialise en traduction juridique. Il s’intéresse aussi à la rédaction et à l’interprétation des textes juridiques.

Il est l’auteur de la version française de la première édition du Manuel canadien de la référence juridique de la Revue de droit de McGill, du Lexique français et anglais de procédure civile de l’École du Barreau du Québec et de la Table des matières méthodique du Code civil du Québec.

 

 

Stéphan Gervais, trad. a.

Cofondateur de l’entreprise Adéquat , services linguistiques inc., Stéphan Gervais a suivi sa formation en traduction et en linguistique à l’Université Concordia et à l’Université de Montréal. Il compte à son actif de nombreux projets de localisation, dont le plus récent, consistait en une application comportant plus de 800 fenêtres ainsi qu’un fichier d’aide de près de un million de mots.

 

 

Grant Hamilton, trad. a.

Traducteur agréé diplômé de l’Université Laval, Grant Hamilton est propriétaire d’Anglocom, cabinet de Québec spécialisé en communication d’entreprise en anglais et en français. Formateur chevronné, M. Hamilton enseigne l’adaptation publicitaire dans le cadre du certificat de traduction de la New York University et collabore régulièrement aux activités de formation de l’OTTIAQ et de l’American Translators Association.

 

 

 

Betty Howell, C.Tr.

Betty Howell, a translator from French and German to English for more than 35 years, will present an overview of financial translation types, markets and sources.

 

 

 

Claude Jean, trad. a.

Traductrice agréée, Claude Jean a fait des études en langues modernes, en traduction et en environnement. Elle a un parcours de près de trente ans en traduction, dont plus de vingt années consacrées à l’environnement et à des domaines connexes. Elle a travaillé au Conseil national de recherches du Canada et dans plusieurs services du Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Maintenant au service Environnement et biologie, Claude Jean a animé le ressourcement des TR-1, un stage d’une semaine qu’offre le Bureau à ses nouvelles recrues, et encadre des étudiants dans des stages en partenariat avec les universités.

 

Josée Lachapelle, LL.B., D.D.N., M. Fisc.

Me Lachapelle s’est jointe à RSM Richter s.e.n.c.r.l. / LLP en 2007. Notaire et titulaire d’une maitrise en fiscalité, elle compte 15 années d’expérience en taxes à la consommation, principalement acquises au sein d’un cabinet comptable de grande envergure. Elle conseille sa clientèle concernant l’interprétation et l’application des lois sur les taxes de vente, notamment dans le cadre d’investissements immobiliers, de la conquête de nouveaux marchés, de la réorganisation d’entreprises et de la négociation de projets de cotisation. Son expérience auprès de sociétés publiques et privées ainsi que d’organismes du secteur public couvre une vaste gamme de secteurs d’activité.

 

Claude Laurent, notaire, Adm.A.

Claude Laurent est directeur général de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec depuis 2006. Il a assumé les fonctions de syndic de la Chambre des notaires du Québec, puis de directeur du développement de la profession pendant plus de dix ans après une carrière d’une vingtaine d’années en pratique privée. Il détient une licence en droit et un diplôme de droit notarial de l’Université de Montréal de même qu’un diplôme d’études supérieures en gestion de l’École des Hautes Études commerciales de Montréal.

 

Christian Mayer, trad. a.

Diplômé de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris, Christian Mayer est président de Tradintek Services Linguistiques, une entreprise spécialisée en traduction et en localisation, principalement dans les domaines de l’informatique et du marketing. Il est également chargé de cours en localisation à l'Université du Québec en Outaouais et à l’Université de Montréal.

 

 

Stéphane Patenaude

Titulaire d’une maîtrise en kinanthropologie, option ergonomie, de l’UQAM et membre de l’Association canadienne d’ergonomie depuis 1999, Stéphane Patenaude a œuvré comme consultant en ergonomie jusqu’en 2004. Actuellement ergonome au sein du Groupe AST, une filiale de ADP Canada, il est témoin expert auprès de la Commission des lésions professionnelles, chargé de cours à l’UQAM depuis 2003 et formateur agréé.

 

Laura Yaros, trad. a.

Laura Yaros, trad. a., détient un baccalauréat avec spécialisation en traduction de l'Université Concordia. Elle pratique la profession depuis 1987 et a reçu son agrément en 1992, en gagnant le Prix Mary Coppin pour avoir obtenu la meilleure note (catégorie traduction français-anglais) à l'examen d'agrément. Elle travaille comme pigiste et compte parmi sa clientèle des organismes à but non lucratif, diverses entreprises, des particuliers et quelques cabinets de traduction.

 

 

Les droits d'inscription aux activités de formation continue constituent des dépenses admissibles dans le cadre de la Loi favorisant le développement de la formation de la main-d'oeuvre.

Les droits d'inscription incluent les taxes.
TPS : R132564493
TVQ : 1013734514

 

Gaining a Foothold in Financial Translation
Région de Montréal (5 novembre 2008)
Journée de formation jumelée au Congrès 2008
Région de Montréal (29 novembre 2008)
La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
Région de Montréal (18 octobre 2008) , Région de Montréal (24 octobre 2008)
La ponctuation comparée
Région de Montréal (25 octobre 2008) , Région de Montréal (2 décembre 2008)
La traduction de documents officiels
Région de la Capitale-Nationale (9 décembre 2008) , Région de Montréal (12 novembre 2008)
La traduction en environnement
Région de Montréal (5 décembre 2008) , Région de Montréal (6 décembre 2008)
La traduction médico-pharmaceutique
Région de Montréal (Du 8 octobre 2008 au 15 octobre 2008)
Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
Région de Montréal (2 octobre 2008)
TPS-TVQ: Votre facturation est-elle adéquate?
Région de Montréal (21 octobre 2008)
Windows Vista 101 pour les langagiers
Région de Montréal (13 novembre 2008)
Windows Vista 101 pour les langagiers
Région de Montréal (13 novembre 2008)

 

Nouveauté : Les participants des régions de l'Outaouais et de la Capitale-Nationale peuvent désormais payer par carte de crédit. Veuillez noter que les dates des ateliers offerts pour ces régions seront disponibles sous peu.

Pour obtenir plus d’information ou pour s’inscrire :

2021, avenue Union, bureau 1108,
Montréal (Québec)
H3A 2S9

Téléphone : 514 845-4411 ou 1 800 265-4815, poste 221