->Inscription  ->ExtranetRetour à l'accueilNous joindreEnglish
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
L'OTTIAQ en bref Devenir membre Étudiants Services Communications Publications Formation continue
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
> Accueil > L’OTTIAQ en bref > Professions langagières > Interprétation
Interprétation

Profil des professions

L’interprète de conférence reformule oralement d’une langue à une autre un message lors de discours, de réunions, de conférences et de débats, tout en accordant une attention particulière au contenu. En toutes circonstances, il a besoin, en plus de ses connaissances générales, d'une préparation propre à la conférence, qui varie selon le domaine. Il existe deux techniques principales d'interprétation de conférence : la consécutive et la simultanée.

L'interprète judiciaire est un spécialiste de la communication orale qui assure des services d'interprétation devant des cours de justice ou des tribunaux administratifs. Il interprète tantôt en mode consécutif, tantôt en mode simultané. Le premier, classique, permet une communication bidirectionnelle, par exemple dans le contexte d’un contre-interrogatoire. L’interprétation simultanée s’effectue au moyen de matériel électronique sans fil et permet une traduction continue en direct. Cette méthode sert à établir une communication unidirectionnelle, lorsqu’il s’agit de traduire tout ce qui se dit à la Cour.

 

Les aptitudes de l’interprète

L’interprète doit posséder une grande capacité de concentration, une excellente mémoire, une voix agréable, une élocution irréprochable ainsi qu’une bonne résistance physique et mentale. Il doit aussi faire preuve de tact et de souplesse. L’interprétation nécessite également le sens du détail et de la nuance, une grande culture et de solides connaissances générales.

 

L’interprète de conférence doit être disposé à voyager car son travail l’amène souvent à se déplacer hors du pays.

 

Conditions de travail

Les interprètes de conférence indépendants sont recrutés par équipes de trois pour une journée normale de conférence bilingue, deux pour un horaire de moins de quatre heures de séance, et plus pour des séances ou des langues supplémentaires. Ils travaillent dans une cabine insonorisée, d'où ils ont vue directe sur les orateurs. Les services techniques sont généralement fournis par une maison spécialisée, dont les techniciens du son travaillent en étroite collaboration avec les interprètes.

 

Les interprètes indépendants ont un régime de travail irrégulier, avec des temps creux et des périodes de pointe. C'est pourquoi les clients doivent retenir leurs services le plus longtemps possible à l’avance. Les interprètes indépendants sont engagés et payés à la journée, selon les conditions établies dans les contrats individuels conclus avec les organisateurs de conférences. Aux honoraires s'ajoutent les frais de déplacement, le cas échéant.

 

Les interprètes judiciaires travaillent habituellement seuls, mais dans le cas de procès de longue durée, deux interprètes se partagent la tâche, se relayant à intervalles réguliers. Pour les interprètes en langue étrangère surtout, le travail se poursuit souvent hors cour, ceux-ci devant accompagner les avocats, voire les enquêteurs ou autres représentants officiels, à des rencontres en tête-à-tête avec un accusé ou un témoin, que ce soit en isoloir, chez l’agent de probation ou ailleurs.

 

Dans le cas du témoignage d’un expert, l’interprète demandera de consulter à l’avance une copie du rapport étayant le témoignage, afin d’effectuer les recherches terminologiques nécessaires et d’obtenir des éclaircissements.

 

Travailleur autonome, l’interprète judiciaire a un horaire irrégulier et souvent imprévisible, le déroulement des procédures étant assujetti aux impératifs juridiques, qui peuvent changer à l’improviste, selon l’évolution du procès. Si le ministère de la Justice est doté du Service officiel permanent, les tribunaux municipaux ont le plus souvent recours aux services d’agences spécialisées. Dans tous les cas, les interprètes travaillent à la pige et sont engagés pour des séances d’une demi-journée ou d’une journée entière, selon les conditions fixées par contrat avec chaque agence ou instance judiciaire.

 

Formation

L'interprétation de conférence est enseignée à l’Université d’Ottawa, à la maîtrise.

 

À ce jour, aucune université québécoise n’offre de programme d’étude entièrement consacré à l’interprétation judiciaire. Toutefois, les deux modes d’interprétation sont enseignés dans diverses universités et écoles spécialisées dans le monde. L'Ordre reconnaît ces études par voie d'équivalence, sur étude du dossier.

 

Interprète agréé : un titre réservé

Seuls les membres en règle de l’OTTIAQ peuvent exercer sous le titre d’interprète agréé (int. a.). Les interprètes agréés ont des compétences reconnues par l’Ordre, ce qui fait d’eux des professionnels. Pour plus d’information sur les responsabilités des membres de l’Ordre, voir la section Protection du public.

 

Pour plus de renseignements, consulter le dépliant « Optez pour une carrière en traduction, terminologie, interprétation – Pour un futur plus-que-parfait! ». (PDF)

 

Pour visualiser les fichiers ci-dessus, vous devez avoir Acrobat Reader.
Cliquer ici pour le télécharger gratuitement.